
望夫处,江悠悠;化为石,不回头。
天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
天长地久有时尽,次恨绵绵无绝期。
天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
所谓伊人,在水一方。
思君如明烛,煎心且衔泪
忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。
一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春?
一日不见,如三月兮。
窈窕淑女,君子好逑...
出自两汉的《迢迢牵牛星》
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语。
译文及注释
译文看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。 注释1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》▼
鉴赏
此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织▼