A-A+

谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。

出自宋代姜夔的《鹧鸪天·元夕有所梦》

肥水东流无尽期。当初不合种相思。梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。
春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。(沉 通:沈)

参考翻译

译文及注释

译文肥水汪洋向东流,永远没有停止的时候。早知今日凄凉,当初真不该苦苦相思。梦里的相见总是看不清楚,赶不上看画像更加清晰,而这种春梦也常常无奈会被山鸟的叫声惊起。春草还没有长绿,我的两鬓已成银丝,苍老得太快。我们离别得太久,慢慢一切伤痛都会渐渐被时光忘去。可不知是谁,让我朝思暮想,年年岁岁的团圆夜,这▼

参考赏析

评解

作者曾几度客游合肥,并与一歌妓相爱。当时的欢聚,竟成为他一生颇堪回忆的往事。在记忆中,她的形象十分鲜明。然而伊人远去,后会无期。回首往事,令人思念不已,感慨万千。梦中相见,又被山鸟惊醒。思念之苦,真觉得“当初不合种相思”了。愁思绵绵,犹如肥水东流,茫无尽期。谁使两人年年元宵之夜,各自有心头默默重温当▼

赏析二

这是一首情词,与姜夔青年时代的“合肥情事”有关,词中怀念和思恋的是合肥的旧日情侣。可以看出,白石是一个至情至性的人,虽往事已矣,但时间的流逝和空间的转换,加上人事变幻的沧桑,并没有改变白石对合肥情侣的深深眷恋。所以在长期浪迹江湖中,他写了一系列深切怀念对方的词篇。宋宁宗庆元三年(1197)元夕之夜,▼

题解

本词是宋宁宗庆元三年(1197)元夕为怀念合肥恋人所作。这首记梦词,题目是《元夕有所梦》,作于宁宗庆元三上元宵节。上片先写对昔日恋情的悔恨,再写梦中无法看清情人的怨恨,足见作者恋情之深炽。下片说别久伤悲以至愁白了鬓发,煞拍两句想像在元宵在放灯之夜,对方也在悲苦相思,语极沉痛。春未绿,鬓先丝,人间别久▼

赏析三

这首《鹧鸪天元夕有所梦》,乃姜夔为怀念身在合肥的恋人而作,作于宁宗庆元三年(1197)元宵节之时。据夏承焘先生考证,姜夔在初遇合肥恋人时,约为二十余岁,在他三十六岁这年,曾经两次到过合肥。“绍熙元年(1190),姜夔再客合肥,此年冬,姜夔戴雪诣石湖,授范成大以咏梅之《暗香》、《疏影》新声两阕,成大喜▼

赏析一

据夏承焘先生《姜白石编年笺校》考证,作者年轻时在合肥与恋人相识相爱,此后为生计四处飘泊,与恋人离多聚少。但词人终生思念情人,词中时有所涉。这首词是透露恋人信息和相恋时地最为显豁的一首。上片写因思而梦,醒来慨叹梦境依稀,识认恋人面貌不清;又梦境短暂,才相遇却被山鸟啼醒。下片由元夕春至换意,写出岁月蹉跎▼

作者介绍

姜夔 姜夔 姜夔,南宋文学家、音乐家。人品秀拔,体态清莹,气貌若不胜衣,望之若神仙中人。往来鄂、赣、皖、苏、浙间,与诗人词家杨万里、范成大、辛弃疾等交游。庆元中,曾上书乞正太常雅乐,他少年孤贫,屡试不第,终生未仕,一生转徙江湖,靠卖字和朋友接济为生。他多才多艺,精通音律,能自度曲,其词格律严密。其作品素以空灵含蓄著称,有《白石道人歌曲》等。姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼之后又一难得的艺术全才。...

白莲种山净无尘,千古风流社里人。

白莲种山净无尘,千古风流社里人。
出自北宋诗人黄庭坚的《东林寺二首·其一》 白莲种山净无尘,千古风流社里人。禅律定知谁束缚,过溪沽酒见天真。 赏析  种在东林山中的白莲香雅净洁,让人联想到白莲社中那些旷达飘逸的高士。如果能透过外相来看,一定能够知道谁的心性没有被束缚。那常常跨过虎溪去饮酒的陶渊明,他的心性多么率真天然。

古往今来只如此,牛山何必独沾衣

古往今来只如此,牛山何必独沾衣
“古往今来只如此,牛山何必独沾衣”出自唐代诗人杜牧的《九日齐山登高》   九日齐山登高   江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微。   尘世难逢开口笑,菊花须插满头归。   但将酩酊酬佳节,不用登临恨落晖。   古往今来只如此,牛山何必独沾衣。   赏析:   这首诗是公元845年(唐武宗会昌五年)杜牧任池州刺史时的著作。“江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微。”重阳佳节,诗...

关于月夜的诗句 人逢喜事精神爽,敢教日月换新天

关于月夜的诗句 人逢喜事精神爽,敢教日月换新天
孤灯闻楚角,残月下章台。 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思! 露从今夜白,月是故乡明。 秋空明月悬,光彩露沾湿。 惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 惟有孤城月,徘徊独临映。 二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。 有日月朝暮悬,有鬼神掌着生死权 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪 明月照积雪,北风劲且哀。 人逢喜事精神爽,敢...

曲终人醉。多似浔阳江上泪。

曲终人醉。多似浔阳江上泪。
出自宋代朱敦儒的《减字木兰花·刘郎已老》 刘郎已老。不管桃花依旧笑。要听琵琶。重院莺啼觅谢家。 曲终人醉。多似浔阳江上泪。万里东风。国破山河落照红。 参考翻译 译文及注释 译文“桃花”没有变,依旧开的灿烂;而“我”的心境却变了,变老了。在这种凄苦...
Copyright ©   诗词名句网 保留所有权利.  站务合作: kf@facekun.com

用户登录

分享到: