A-A+

关于爱情的诗句 Brief is life, but love is long

For years I had been searching,For that perfect fan tasy,But,I find it in my arms,right now,You are all to me.
我已经寻找了多年,为了那个美丽的,但是,现在,我发现它就在我的臂弯里,你就是我的全部。

Forgive me for needing you in my life;Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;Forgive me for wanting to be with you when I grow old.
原谅我生活中不能没有你;原谅我欣赏你躯体和心灵的美丽;原谅我希望永生永世和你在一起。

But through all this time,Remember one thing. I’ll love you forever, ’coz to my life, Love and Light, you bring.
在往后的岁月里,请你记住一件事,那就是,我将永远爱你,因为你为我的生活,带来了爱与光明。

Brief is life, but love is long.
生命虽短,爱却绵长。

Being with you is like walking on a very clear morning.
和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。

You make me feel so happy;Whenever I’m with you.You make me feel so special--This love is too good to be true.
任何时候和你在一起,你都让我觉得如此开心,给我的感觉如些特别——这份爱如此美好,它真的存在吗?

When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
https://gs.aguanjie.com
If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
出自唐代诗人李商隐的《无题·其二》 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 赏析  这首无题写一位深锁幽闺的女子追求爱情而幻灭的绝望之情。   首联“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。”描绘环境气氛:飒飒东风,飘来蒙蒙细雨;芙蓉塘外,传来阵阵轻雷。既隐隐传达了生命萌动的春天气息,又带有一些凄迷...

掩柴扉,谢他梅竹伴我冷书斋。

掩柴扉,谢他梅竹伴我冷书斋。
出自明代沈自晋的《玉芙蓉·雨窗小咏》 疏梅带雨开,瘦竹随风摆,雨和风着意好,为我安排。临风自惜残香洒,冒雨谁从滴翠来。清虚界,任风敲雨筛;掩柴扉,谢他梅竹伴我冷书斋。 参考翻译 注释 ⑴临风自惜残香洒:迎着清风心里怜惜花瓣被雨打落在地。⑵冒雨...

经典语录:家,无关大小,温暖就好

经典语录:家,无关大小,温暖就好
引导语:人永远都无法知道自己该要什么,因为人只能活一次,既不能拿它跟前世相比,也不能在来生加以修正。没有任何方法可以检验哪种抉择是好的,因为不存在任何比较。一切都是马上经历,仅此一次,不能准备。 1、走不进的世界就不要硬挤了,难为了别人,作贱了自己,何必呢?   2、爱情和路灯一样,路灯能在黑夜把街道点亮,爱情能把我们的心照亮。   3、在爱情的问题上,往往没有谁对谁错,爱情只...

离别家乡岁月多,近来人事半消磨。

离别家乡岁月多,近来人事半消磨。
出自唐代贺知章的《回乡偶书二首》 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。(无改 一作:未改/难改)儿童相见不相识,笑问客从何处来。 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。 参考翻译 译文及注释 译文  我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?我离别家乡的时...
Copyright ©   诗词名句网 保留所有权利.  站务合作: kf@facekun.com

用户登录

分享到: