![“硕鼠硕鼠,无食我黍”全诗出处作者及翻译赏析](https://mj.facekun.com/wp-content/themes/shiju/img/default.jpg)
《诗经。国风。魏风。硕鼠》
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所?
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号!
译文:
 ...
我折叠着我的爱
----席慕容
我折叠着我的爱
我的爱也折叠着我
我的折叠着的爱
像草原上的长河那样婉转曲折
遂将我层层地折叠起来
我隐藏着我的爱
我的爱也隐藏着我
我的隐藏着的爱
想山岚遮蔽了燃烧着的秋林
遂将我严密地隐藏起来
我显露着我的爱
我的爱也显露着我
我的显露着的爱
像春天的风吹过旷野无所忌惮
遂将我完整地显露出来
我铺展着我的爱
我的爱也铺展着我
我的铺展着的爱
像万顷松涛无边无际的起伏
遂将我无限地铺展开来
反复低回再遂曾攀升
这是一首亘古传唱着的长调
在大地与苍穹之间
我们彼此倾诉 那灵魂的美丽与寂寥
请你静静聆听 再接受我歌声的带引
重回那久已遗忘的心灵的原乡
在那里 我们所有的悲欢
正忽隐忽现 忽空而又复满盈